“Pray for Japan” 海外からメッセージが届きました!(3)

■ニューヨークのミレニアム・プロミス オフィスより
P1010118.gif
■Bylon Ayesigyeruhangaさん
ウガンダのファイナンス・オフィサー
【原文】
I join the rest of the members to send my sympathy to you, your family and the entire of Japan population.
May our God lord project you against any further occurences and any happening of any other tragedy.
Be blessed.
【訳】
他のメンバーと同じく、あなた、あなたの家族、そして日本のすべての人々に対して、同情の意を表します。
神が悲劇によって起こるあらゆる出来事からあなたをお守りしますように。
幸運を祈ります。
■Joseph Mudiope博士
ウガンダの農業・環境コーディネーター
【原文】
Like my colleagues, I am following the after effects of the disaster.
It was very sad and absurd indeed .
The massive friendship the Japanese have always shown us
(not only MVP but the entire Africa)
will make us to even pray more that God stretches his hand and restores peace
and hope for the people of Japan especially at this very difficult moment.
May God bless Japan and its people abundantly. Amen!
【訳】
同僚と同じく、災害の経過を追っています。
大変悲しく、実に不条理だと感じています。
日本の方々がいつも私たち
(ミレニアム・ビレッジ・プロジェクトだけでなく、アフリカ全体に対して)
に示してくれている大変大きな友情によって、より一層神にお祈りしないとという気になります。
この大変難しい時期に、神が特に日本の人々のために手を差し伸べて、
平和と希望の回復につながりますように祈っています。
日本と日本の人々に神のご加護がたくさんありますように。アーメン。
■Martins Okongoさん
ウガンダのRuhiira村より
【原文】
It is with profound sadness that we learnt of the occurrence of hitherto unprecedented twin disaster
(earthquake followed by Tsunami) that caused massive loss of lives and property.
Thank God you survived the disaster. I would like to join my colleagues, Ruhiira community ,
fellow Ugandans and other citizens of the world to pray for you and your country at large to
overcome the grave impact of the disaster.
【訳】
これまで前例のなかった二重災害(地震と津波)によって、
とてつもない多くの命と財産を失ったことを知り、
深い悲しみを感じています。
神が災害からあなたを守り、感謝します。
Ruhiira村の同僚、ウガンダ人の仕事仲間、そして世界中の人々と共に、
日本と日本のみなさん全体が災害による深刻な影響を乗り越えますように祈りたいと思います。
■Severin Omanさん
マリのビジネス計画担当
【原文】
I have been thinking about you all the time as I have been reading the news about Japan.
I am so sorry about this tragedy, which is so unexpected and terrible.
I am sorry also to hear that Mr. Tada’s farm was damaged.
It was inspiring to read in your email that Mr. Tada is distributing products for free.
I hope the recovery will not take too long, and I send my best wishes for you both and Japan.
【訳】
お知らせを読んで以降、ずっと日本のことを考えています。
この予想外でひどい悲劇に対し、心苦しく感じています。
また、多田さんの農場が被害に遭ったと聞き、残念です。
多田さんが製品を無料配布しているというあなたからのメールを読み、元気づけられています。
回復に時間がかからないようお祈りしています。あなたと日本両方に対して、お祈り申し上げます。